其他
莎士比亚:你的长夏将永远不会凋落|可以·读诗
◎Sir John Lavery R.A.
一八
[英]威廉·莎士比亚
我怎能够把你来比拟作夏天? 你不独比他可爱也比他温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 他那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 给机缘或无偿的天道所摧残, 没有芳颜不终于凋残或销毁。 但你的长夏将永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长在,并且赐给你生命。
梁宗岱 译
选自《莎士比亚十四行诗集》
XVIII
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course untrimm'd:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st,Nor shall death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow’st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.
诗人简介
◆ ◆ 阅 读 ◆ ◆图片来源于网络 | 欢迎分享至朋友圈KEY-可以文化 出品 | 编辑:背背佳
◆ ◆ 往 期 ◆ ◆